人工知能(AI)の急速な進歩は、翻訳を
はじめとするさまざまな職業への潜在的な
影響について大きな議論を巻き起こしている。
最近開催された文学祭では、専門家が
多数集まり、AIが人間の翻訳者にとって
味方になるのか、敵になるのかを議論した。
ある翻訳者は悲観的な見方を示し、
翻訳におけるAIへの依存の高まりは
「文学を完全に荒廃させる」
可能性があると示唆した。
その翻訳者たちは、人間の翻訳者は
個人的な知識と経験をもとに、著者の声を
再現するものであり、翻訳とは事前に
収集したデータに基づいて動作する
機械では真正に再現できない創造的な
プロセスであることを強調した。
逆に、ある編集ディレクターは、翻訳への
AIの統合が初期段階にあることを認め、
専門用語の翻訳におけるAIの利点を
強調した。
しかし、技術の進化には
「厳密さ、倫理、プロ意識、透明性」
が求められるとも語った。
討論会では、AIが政治的バイアスに
影響されやすいという懸念も話題になり、
特定の地域で特定の単語が検閲された例も
話題に挙がった。
さらに、オーディオブックの翻訳における
AIの役割についても議論が行われており、
出版社の中には、品質と信憑性を
保つためにAIによる翻訳を禁止する
厳しい方針を維持しているところもある。
重要な問題として、翻訳者の報酬が
更新されていないことが挙げられ、
20年以上にわたって報酬が
低迷していることが報告された。
この経済的負担とAIの侵食が相まって、
多くの熟練翻訳者が燃え尽き症候群に
陥っている。
結論としては、AIは効率性や技術的な
翻訳を処理する上で潜在的な利点を
提供する一方で、文芸翻訳の創造的で
質的な側面を損なうのではないかという
懸念が広まっている。
専門家の間では、作者のオリジナルの声と
意図を確実に守るためには、人間の監視が
不可欠であることに変わりはない
というのが要旨のようだ。
0 件のコメント:
コメントを投稿